| www.SolatKhabar.ir | امروزآذر 16, 1400

دلخوری دوبلور پیشکسوت از سانسور فیلم‌ها در تلویزیون

این مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت درباره اینکه فکر می کند چه کمبودهایی در حوزه دوبله وجود دارد که باید به آن توجه شود و چه پیشنهادی در این زمینه به رئیس جدید صداوسیما دارد؟ خاطرنشان کرد: من چون خودم خیلی تلویزیون را دوست دارم و عاشق آن هستم، سال هاست بدون هیچ چشم داشتی عمرم را پایش گذاشتم اما باور کنید یک دهم دستمزدش هم نیست. من واقعا دلی کار می کنم، مدیر واحد دوبلاژ هم می داند که من سالهاست به خاطر دلم کار می‌کنم؛ در حالی که تلویزیون از نظر مادی صفر است و گهگاهی کارهای آنچنانی دارد که تعدادش خیلی کم است به دلیل اینکه محتوای فیلم‌ها را عوض می‌کنند، سانسور می کنند و این اتفاق خوبی برای دوبله نیست.
در این سال‌ها کمتر مدیری را دیدم که فکر کند اصلاً دوبله ای وجود دارد؛ بنابراین من الان چه پیشنهادی می‌توانم بدهم؟ وقتی مدیران دوبله را نمی‌بینند چه بگویم. اگر بخواهیم پیشنهاد بدهیم باید خیلی اتفاقات بیفتد. همان بهتر که خیلی فیلم ها از تلویزیون پخش نشود چون با سانسور هایی که می کنند کار را خراب می کنند. دوبله در بیرون کمتر ممیزی دارد و بهتر رعایت می‌شود، در نهایت کارهای خوبی هم از آب در می آیند اما در تلویزیون سانسورهای زیادی داریم.
منانی با اشاره به دستمزدش در صداوسیما تصریح کرد: من ۶۰ سال است که در سازمان صداوسیما کار کرده ام و با این همه سابقه هفت میلیون حقوق می گیرم در حالی که می‌گویند کسی که زیر ۱۱ میلیون حقوق بگیرد زیر خط فقر است. من طی این سالها هیچ وقت دنبال پول نبودم و فقط به عشق مردم کار کردم. اکنون هیچ توقعی ندارم و تا به حال هم اعتراضی نکردم چون ما عمرمان را کرده ایم و دیگر حرفی نداریم اما اصل قضیه این است که ما نمی‌توانیم پیشنهادی بدهیم چون اهمیت داده نمی شود.
گوینده آثاری چون “زبل خان”، “پوآرو”، “لورل هاردی”، “الیور تویست” و “گالیور”  در ادامه صحبت هایش درباره همکاری‌اش با سریال “بازی مرکب” توضیح داد: راستش من یکی دو روز بیشتر سر ضبط این کار نرفتم و یکی دو قسمت گویندگی کردم، البته گویا ادامه دارد و باز هم باید بروم. به من گفتند یکی از نقش‌های اصلی را برعهده دارم؛ نقش یک پیرمرد داستان که به مرور پررنگ می شود ولی فعلا حضورم زیاد نیست، بنابراین اطلاعات کافی ندارم. پسرم هم در این کار گویندگی می‌کند و خیلی تعریف می‌کند. شنیده ام سریال موفقی شده و گویا طرفداران زیادی دارد. من خودم اساساً خیلی کم کار دوبله انجام می دهم و این روزها بیشتر در منزلم استراحت می کنم؛ بنابراین خیلی اطلاعات کاملی از “بازی مرکب” ندارم اما ظاهراً کار خوبی است ولی باز نمی شود آن را قضاوت کرد.
این دوبلور پیشکسوت در ادامه درباره اینکه کیفیت دوبله سریال “بازی مرکب” را چطور می بیند؟ گفت: انصافاً مدیر دوبلاژ این سریال، خانم مینا قیاس پور انتخاب های درستی در حوزه گویندگی داشته است و تبلیغات خوبی هم روی کار انجام شده است. اگر بخواهیم درباره دوبله این مجموعه صحبت کنیم باید بگویم زبان ژاپنی ها برای ما خیلی صغیر است و دوبله برای فارسی زبانان ۵۰ درصد قضیه را تغییر می‌دهد ولی در کل در اینگونه کارها اگر ترجمه خوبی از کار داشته باشیم و مدیر دوبلاژ با تجربه ای سرکار باشد، کار موفقی از آب در می آید؛ ضمن اینکه ناگفته نماند نسل جوان ما هم خیلی خوب کار می‌کنند، تلاش می‌کنند و من واقعاً زحماتشان را می بینم. به نظرم نسل جوان نسبت به گذشته بیشتر کار می کنند و این می تواند باعث موفقیت دوبله شود. در کل معتقدم در هر فیلمی مطمئنا دوبله فارسی، تاثیر خوبی دارد.
منانی در پایان درباره حضورش در انیمیشن “سفرهای سعدی” به عنوان گوینده اظهار کرد: در این انیمیشن هم دو سه نقش خیلی کوتاه داشتم، همانطور که گفتم من این روزها خیلی کار نمی کنم. برای این اثر هم از همکاران قدیمی ام مرا دعوت به کار کردند و نسبت به من محبت دارند. گهگاهی در حوزه مستند به خاطر دوستی هایی که دارم کار می کنم اما چون خودم دیگر نمی‌توانم رانندگی کنم دوستان خودشان زحمت می کشند دنبال من می آیند و مرا شرمنده می‌کنند. عوامل انیمیشن “سفرهای سعدی” هم از دوستان خوب و فهمیده ای هستند و من به خاطر دوستی که داشتم کار را قبول کردم وگرنه دیگر زیاد کار نمی‌کنم.

منبع: آخرین خبر

اشتراک‌گذاری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *